Перейти до основного вмісту
Чергове поновлення фондів Наукової бібліотеки Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича

Наукова бібліотека Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича вдячна професору кафедри історії та культури української мови Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Мар’яну Скабу, який до дня святкування 205 річниці Пантелеймона Куліша, передав у наші фонди видання: Даниленко А. Від Біблії до Шекспіра : Пантелеймон Куліш і формування української літературної мови / пер. з англ. Петра Таращука ; Наукове товариство ім. Шевченка в Америці ; Інститут джерелознавства НТШ-А ; Інститут Критики. Київ : Критика, 2023. XIV, 418 с.

Щиро дякуємо одному із найцікавіших мовознавців зарубіжжя, українсько-американському славісту, професору кафедри сучасних мов і літератур в університеті "Пейс" у м. Нью-Йорк (Pace University, New York), співробітнику Українського наукового інституту при Гарвардському університеті, члену багатьох американських, європейських, в тому числі українських, професійних товариств – Андрію Даниленку за книжку, яка у первісній англомовній версії була випущена 2016 року в бостонському видавництві "Academic Studies Press" під назвою "From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kulish (1819–97) and the Formation of Literary Ukrainian".

У 2023 році ця праця вийшла українською мовою у перекладі Петра Таращука. Автор книги у "Слові українського читача" говорить, що він не сподівався колись побачити її український переклад…, але "Я пишу ці рядки у Нью-Йорку, оддалік від України, яка потерпає від російських загарбників, і хочу щиро подякувати всім, хто працював над його втіленням…". Книга "Пантелеймон Куліш і формування української літературної мови" присвячена перекладацькій діяльності Пантелеймона Куліша та її впливу на формування сучасної української мови. Андрій Даниленко вперше Кулішеві переклади Біблії та творів Шекспіра розглянув в контексті творення нової української літературної мови у двох історичних частинах України – Галичині та Наддніпрянщині. Для Куліша одним із головних був принцип багато регіональності, яка передбачає багатство говіркових і діалектних форм, а другий – європейськість. Куліш був першим, хто намагався гідно репрезентувати українську літературну мову на європейському щаблі.

В оформленні 1-ї сторінки оправи використано рисунок Тараса Шевченка "Читець" (копія фрагмента з офорта Рембрандта Смерть Марії, 1858; на 4-й сторінці оправи відтворено обкладинку англомовного видання цієї книжки – колаж 2016 Ivan Grave, оправу українського видання створив Ярослав Гаврилюк.

Книга чекає на свого читача, а фахівці бібліотеки поспішають опрацювати неоціненний подарунок, щоб він швидше потрапив на полицю.

Чергове поновлення фондів Наукової бібліотеки Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича
Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності