Facebook Instagram Youtube Telegram
БІЗНЕС-ІНКУБАТОР


interof

interof
interof

science
mediats


mediats




Міжнародний вокально-хоровий конкурс-фестиваль «Хай пісня скликає друзів»
Magna Carta Universitatum



58012, Україна,
м. Чернівці, вул. Коцюбинського 2

58012, Ukraine,
Chernivtsi, 2, Kotsiubynsky str.

Приймальня ректора:
тел. +38(0372) 584810,
факс +38(0372) 552914
ел. пошта: rector:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua

Загальний відділ:
тел.: +38 (0372) 58-47-07,
+38 (0372) 52-70-29
факс: +38 (0372) 58-47-07
ел. пошта: office:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua

International office:
Tel.: +380372584856,
Tel.: +380372584706
E-mail: interof:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua
assistant.admission:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua

Приймальна комісія:
тел.: +38 (0372) 58-47-11,
+38 (0372) 52-56-69
ел. пошта: admission:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua

Оновлено
22-03-2023
09:26

Архів новин

Сторінки:
2021-06-07 09:32:23
Наукова публікація чернівецької науковиці у Вищій Нормальній Школі (Франція) 

Доцентка кафедри романської філології та перекладу факультету іноземних мов ЧНУ Галина Драненко взяла участь у підготовці колективної монографії «За Флобером» («D’après Flaubert», кер. Е. Дейр і Ф. Ґодо) до 200-ліття від дня народження французького романіста Ґюстава Флобера.

 

Ця колективна праця була підготована до друку міжнародною групою вчених в одному з найпрестижніших закладів вищої філологічної освіти Франції – Вищій Нормальній Школі ліонської філії (ENS de Lyon) і побачила світ у травні 2021 р. у паризькому видавництві «Кіме».

 

Предметом її вивчення стала рецепція романів найвизначнішого французького письменника в паралітературі, кіно, театрі, музиці, оперному мистецтві тощо. Величезна панорама цих «похідних» в різних національних культурах показала, що твори автора «Пані Боварі» постійно читаються, перечитуються, переписуються, перекладаються, перелицьовуються, перевитлумачуються.

 

У своєму дослідницькому тексті Галина Драненко запропонувала літературознавчий аналіз прочитань романів письменника у масовій літературі кінця ХІХ – початку ХХ століття.

 

Наукове видання французькою мовою було здійснене в рамках дослідницького проєкту Руанського університету «Флобер без кордонів», котрим керує головний світовий флоберознавць І. Леклер (Centre Flaubert, Cérédi).

 

Доцентка кафедри романської філології та перекладу, членкиня проєкту з моменту його започаткування у 2013 р., є укладачкою повної бібліографічної бази перекладів творів Ґюстава Флобера українською та російською мовами, а також повного коментованого зібрання критичної та наукової літератури, присвяченої творчості французького письменника, яка видавалася українською та російською з 1857 р. до сьогодні.

 

Дослідниця з кафедри романської філології та перекладу є першою та наразі єдиною представницею з країн колишнього СРСР, яка бере участь в такому масштабному проєкті з флоберознавства. На сьогодні проєкт об’єднує науковців з 27 країн та флоберівську бібліографічну базу 32 мовами світу. Доробок доцентки кафедри романської філології та перекладу, котрий розміщений на міжнародному сайті флоберознавства (https://flaubert.univ-rouen.fr/), являє собою неодмінне референційне джерело для світових дослідників творчості великого французького письменника. Раніше подібний науковий проєкт був здійснений нею на основі творчості Ґі де Мопассана (2005).

 

У 2019 р. Галина Драненко була обрана до науково-експертної комісії флоберівського проєкту в секції «Переклад». Чернівецька науковиця є кураторкою вивчення творчої спадщини Ґюстава Флобера (переклади, літературознавчі праці, дослідницька робота) у літературознавчому просторі пострадянських країн.

 

 

  Назад
Сторінки:
Новини
© 1999- Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича.
Ваші зауваження, запитання та пропозиції: webmaster:ЁU]@b@Д"о&chnu.edu.ua
Powered by Nova, Програмування: Крамар А.В., Дизайн: Антонюк А.М.

ВГОРУ